Un poem vechi de 2.500 de ani

in Lecturi la lumina ceaiului

Profesori de la Universitatea din Texas au folosit detalii dintr-o poezie antică şi un program de computer sofisticat pentru a stabili data aproximativă la care aceasta a fost scrisă. În anul 570 î.Chr., legendara poetă greacă Sappho a descris cerul din insula sa natală, Lesbos, în „Poemul de la miezul nopţii“. Tradusă în Secolul XIX de Henry Thornton Wharton, poezia este un portret al solitudinii în compania aştrilor care traversează cerul nopţii: „Luna a apus/ La fel şi Pleiadele;/ E miez de noapte,/ Timpul se scurge,/ Şi singură dorm.
Autorii studiului au scris, în „Journal of Astronomical History and Heritage“, că meditaţia poetei Sappho „reprezintă un prim exemplu al întrepătrunderii astronomiei cu poezia“ şi consideră că textul a oferit posibilitatea stabilirii unei date, cel puţin sezoniere, prin intermediul poziţiei aştrilor. Apa, focul, fluviile, soarele, stelele sînt mereu evocate în versurile lui Sappho şi însoţesc suferinţele sau bucuriile inimii ei prin corespondenţe subtile şi secrete. Oamenii de ştiinţă s-au folosit de mai multe traduceri ale „Poemului de la miezul nopţii“, iar reperul principal au fost Pleiadele, cunoscute şi sub numele de „Cele şapte surori“, o constelaţie de mare importanţă mitologică, culturală şi astronomică. S-a pornit de la următorul indiciu: Pleiadele deja dispăruseră de pe cer la miezul nopţii. Apoi, au fost introduse în programul astronomic de calculator, numit Starry Night, date privind anul morţii poetei (570 î.Chr.), o hartă a coordonatelor geografice ale Insulei Lesbos şi modul în care grecii antici măsurau zilele şi orele la vremea respectivă. Ulterior, astronomii au folosit planetariul universităţii pentru a recrea configuraţia cerului aşa cum se crede că l-a văzut Sappho în acea noapte. Analiza tuturor datelor disponibile a dus la concluzia că poezia a fost scrisă între 25 ianuarie şi 31 martie 570 î.Chr. Autorii studiului mai spun că aceasta a contribuit, fără vreo intenţie, la astronomia Greciei Antice.

Traducerea şi adaptarea: Bianca Ioniţă

COMENTARII DE LA CITITORI